• Reducir tamaño de letra

    Reducir tamaño de letra
  • Tamaño de letra original

    Tamaño de letra original
  • Aumentar tamaño de letra

    Aumentar tamaño de letra
  • Imprimir

    Imprimir
Información para científicos extranjeros de nuevo ingreso. © Inra

Información para científicos extranjeros de nuevo ingreso

Información práctica

Si usted es un científico extranjero que viene a Francia para estudiar o trabajar en el INRA, en esta sección encontrará información útil para preparar su estancia, además de lo que necesita saber antes de llegar, al llegar y durante su estancia.

Actualización: 07/08/2017

Glosario y páginas web útiles

CAF (Caisse d’Allocations Familiales):  Oficina nacional encargada de las prestaciones familiares.
https://www.caf.fr

CPAM (Caisse Primaire d’Assurance Maladie or Sécurité Sociale or Assurance Maladie):
Servicios sociales sanitarios nacionales.
http://www.ameli.fr

CONVENTION d’ACCUEIL: Convenio con la institución de acogida.
http://www.immigration-professionnelle.gouv.fr/sites/default/files/fckupload/convention_accueil.pdf

OFII (Oficina Francesa de Inmigración e Integración).
http://www.ofii.fr

PREFECTURE
http://www.prefectures-regions.gouv.fr/ile-de-france/Region-et-institutions

CROUS (Centre Régional des Oeuvres Universitaires).
En Francia, los Centros Regionales de Obras Universitarias y Escolares son establecimientos públicos que se encargan de la acogida de estudiantes extranjeros, el alojamiento estudiantil, la restauración universitaria y la vida cultural de los estudiantes:  http://www.crous-paris.fr/en/

RIB: (Relevé d’Identité Bancaire) Documento de identificación bancaria.

EURAXESS EURAXESS es una red fundada en 2004 por iniciativa de la Comisión Europea que promueve la movilidad de los investigadores. Está formada por más de 500 centros de 40 países de Europa y brinda apoyo al investigador (al igual que a su familia) en todas las cuestiones relacionadas con la vida profesional y el día a día.
Para más información consulte el portal de EURAXESS:  http://ec.europa.eu/euraxess/index.cfm/services/index

Términos relacionados con la vivienda

ASSURANCE HABITATION (seguro de hogar)
El seguro de hogar es obligatorio en Francia en el caso de cualquier alquiler, sin importar su duración. Consulte las Páginas Amarillas (busque «mutuelles», que son más baratas, pero los bancos también proponen este tipo de seguro al abrir una cuenta bancaria).

TAXE D’HABITATION (impuesto municipal)
El pago de este impuesto corre a cargo del inquilino, a partir del momento que ocupa la vivienda el 1 de enero del año de imposición.

BAIL o CONTRAT DE LOCATION (contrato de alquiler)
El contrato de alquiler, firmado por el dueño –o su representante– y el inquilino, debe especificar los siguientes datos según la ley francesa: nombre y apellido de los firmantes, duración del alquiler, condiciones de renovación y rescisión del contrato.

BAILLEUR (dueño)

GARANT o CAUTION (garante)
Un garante es una persona que se compromete a pagar el alquiler en caso de que el inquilino no lo haga. Pero también existen iniciativas regionales y locales que asumen esta responsabilidad. Ejemplo >

DÉPÔT DE GARANTIE (depósito de garantía)
Se considera una garantía para el dueño en caso de impago o en caso de daños a la vivienda. Corresponde a un mes de alquiler (dos meses para viviendas amuebladas) y debe abonarse en el momento de firmar el contrato.

ÉTAT DES LIEUX (inventario inicial)
Al entrar a vivir a la vivienda se establece un inventario inicial con el dueño o con el agente de la inmobiliaria. Este documento detalla el estado de la vivienda: limpieza, paredes, suelo, baños, sistema de calefacción, etc. Anote cuidadosamente todos los aspectos ya que el documento se comparará con el «inventario de salida» y cualquier daño o cambio puede dar lugar al pago de una compensación económica al dueño (protegido parcial o totalmente por el depósito de garantía).

Términos relacionados con el seguro médico

ATTESTATION DE DROITS (certificado de derechos)
Certificado/carta que contiene su información personal, así como sus prestaciones sociales y su validez.

FEUILLE DE SOIN (formulario de la Seguridad Social)
El doctor, el dentista o el especialista le entregarán este formulario en caso de que no tenga «carte vitale». Este documento le permite obtener el reembolso de sus gastos médicos. Debe enviarlo a la Seguridad Social tras poner su número de Seguridad Social y su firma en los espacios correspondientes. Ejemplo >

CARTE VITALE (tarjeta sanitaria)
Tarjeta sanitaria que contiene su información personal y es necesaria para cualquier consulta médica. Más información (en francés) >

DÉCLARATION DE CHOIX DU MÉDECIN TRAITANT
La Seguridad Social le pide que elija un «médecin traitant» (médico de cabecera) para que el reembolso pueda ser completo. El médico de cabecera debe rellenar la «déclaration de choix de médecin traitant». Descargar formulario >

LÍNEA DE INFORMACIÓN DEL SEGURO MÉDICO FRANCÉS (atención en inglés).
3646 (desde Francia)
+33 811 36 36 46 (desde el extranjero)

Servicios de emergencia

Marque 17 para encontrar un doctor por la tarde, por la noche o durante el fin de semana. Un agente le dará la dirección y el teléfono un doctor de guardia.
Marque 17 para encontrar una farmacia. Un agente le indicará la farmacia de guardia más cercana.
Marque 17 para contactar con la comisaría local. La Policía Nacional es responsable de la seguridad pública en Francia. Puede llamar a cualquier hora del día.
Marque 15 para urgencias médicas (por ejemplo, en caso de infarto, accidente grave o envenenamiento). El servicio local de urgencias médicas, SAMU, trabaja en estrecha colaboración con los servicios de urgencias y las unidades de cuidado intensivo de los hospitales públicos.
Marque 18 en caso de incendio o servicios de socorro. Los bomberos («pompiers») están equipados para intervenir en caso de accidentes, urgencias médicas e incendios.